近年来,人们对科学知识的需求与日俱增,科普著作作为传播科学知识的媒介之一正发挥至关重要的作用。在此背景下,科普文本的翻译就显得尤为重要。源文本The Psychology of Procrastination:Understand Your Habits,Find Motivations And Get Things Done(《拖延心理学:掌握习惯,找寻动力与尽力行事》)是一本自助心理性GSI-IX临床试验科普书籍,系统介绍了导致拖延的心理原因,并从心理学角度为读者提出了一系列具体的建议,可以引起更多人采取切实的行动摆脱拖延行为。可见,对该书的汉译研究具有深刻的现实意义。本翻译实践报告选取《拖延心理学》前三章的翻译内容作为研究对象,探讨纽马克交际翻译理论对心理性科普文本的指导作用。本文在交际翻译理论的指导下,结合科普文本的特点,分别从词汇、句法和篇章三个方面选取具体的案例进行分析和探讨,归纳和总结适合科普翻译的翻译方法和技巧。在词汇层面,针对专有名词、多义词、修辞的翻译,提出了加注,词义选Fer-1择、词性转换和增译法等翻译方法;在句法方面,基于英汉两种语言的巨大差异,为保证译文以读者为中心,符合译入语的行文规则和语言习惯,采取了拆分法和结构调整等翻译技巧;在篇章方面,为使译文衔接紧密,逻辑清晰,语义明了,采用了减译法和组合法等翻译方法。通过此次翻译实践,笔者发现交际翻译理论对科普文本的翻译具有巨大的指导作用。期望在本次翻译实践中总结积累的翻译经验和翻译技巧能够为同chromatin immunoprecipitation类科普题材的汉译研究提供一定的参考和借鉴。